V2PN 翻譯心得

寒假的時候很突然地被問到要不要來當翻譯,當初其實有點擔心自己的日文實力不夠但還是接下來了。
現在來看有來做翻譯真是太好了。
高中學日文 -> 大學加入 DMCC -> 在運動會跑去社辦做音樂 -> 加入日文小圈圈 -> 聽了講座之後認識末來群像 -> 修了思想名著選讀 -> 被問要不要參加 V2PN -> 鼓氣勇氣來當翻譯,中間如果有任何一個環節不一樣的話,我大概就不會跑來當翻譯了,人的命運還真是神奇。

還很幸運地被分到了書店太郎和ぼぉの的攤位。

還獲贈一枚書店太郎貼紙。

第一次見到書店太郎的時候我還以為自己走錯攤了,原本預想他是那種瘦弱的人,但實際上很健壯。
書店太郎本人說他因為一直被說長得很像熊,所以就用熊當 logo。
雖然我沒有附和但其實被這麼一講我也覺得很像。

然後我也有問過為什麼書店太郎喜歡ルカ,他說「因為喜歡巡迴之音的意象」。
意外地是個浪漫的人呢。

有一次有一個人問了書店太郎和ぼぉの為什麼選擇做現在這樣的風格。
很有趣的是,書店太郎一開始是做 EDM,但因為憧憬鬱 P 而開始做搖滾。
而ぼぉの一開始是做 Vocaloid 搖滾,後來因為自己很喜歡 Mwk,再加上加入了 B.E.R.,就開始做 EDM。
讓我覺得自己是不是也有機會像他們一樣,從仰慕到後來站在同一個舞台上。

第二天的時候發生過下面這段對話。
我:剛剛工作人員來問說需不需要準備午餐,ぼぉの桑和書店太郎桑需要嗎?
ぼぉの:沒關係不用
(半小時後)
書店太郎:欸我們有午餐嗎?
ぼぉの:欸我剛剛是不是講不用?
書店太郎:你在幹嘛啦
ぼぉの:對不起啦我剛剛沒在聽~

我也有去問過書店太郎和ぼぉの是怎麼做詞的,其中我蠻喜歡書店太郎的作詞法。
他會先決定一個情感性的核心單字,再像樹狀圖一樣延伸出其他單字,然後從延伸的單字再延伸出單字,最後延伸出一些景物等等比較不具備感情的單字。
這就是為什麼他的曲子總是有一個核心,而且又不流於空泛的原因吧。
下次我也來試試看這樣作詞吧。

有一段沒什麼人的時間,書店太郎給我聽了目前做到一半的曲子,突然覺得自己的音樂實力太低以至於除了「すばらしい」以外講不出任何東西,希望我哪一天也可以成為光聽就講得出「XXX 和弦進行超漂亮的」的人。

在慶功宴的時候,因為我們人太多被餐廳分成兩區,所以我們這一區聽不太到 echo 的謝幕演說,於是大家就起閧要 echo 再講一次,然後不知道是誰起頭,就開始唱起 rolling girl 的「もう一回、もう一回」。

最後是這次總共的戰利品。

如果有機會的話明年也想再當翻譯。