Vocal 巡音ルカ(English:巡音ルカV4X)
Movie/Compose/Lyrics 書店太郎
Illust 親子丼
OP/ED Ninomiya
曲名:イミテーター / Imitator (模仿者)
勘違いしてるの
単調な僕を陰で嗤って?
そんな風に今も
同じような顔して
誤會了什麼嗎?
背地裡嘲笑著平庸的我?
就像現在這樣
擺出了同一副表情
ちゃんと僕も見たよ
皆のように目を逸らしてた
「そんな意味はない」と
何を見てほざくの?
我也好好地看過了
像大家一樣撇開視線
「這東西毫無意義」
到底在胡說什麼呢?
僕なりに僕だけの僕を
皆のように皆が望むように
僕なりに皆なりの僕を
用我的方式,做出只屬於我的模樣
但也想成為眾人所期待的那樣
用我的方式,做出眾人期望的模樣
誰にでも誰からも僕は
何者の何様だって知る?
對誰來說、從誰的角度看
我究竟是什麼樣的存在呢?
教えてよ「当たり前」ってこと
僕にも
告訴我啊、何謂「理所當然」
讓我也能明白
あのね、もうずっと
これできたんだよ?
期待なんてやめて!
わかんないよ
わかって!
你知道嗎?其實我已經
一直這麼做了喔?
所以別對我抱有期待!
我不知道啊
請你理解!
あのね、どうせもう
追いつけないから
ズルしたってことも
わかんないよ!
わかんないよ!
你知道嗎?反正我早就
已經追不上他人了
作弊了一下又如何
我不知道啊!
我不知道啊!
勘違いしてたの
本当はずっとまるで空っぽ
「そんな僕。」と僕が
肯定したっていいだろ?
誤會了什麼嗎?
真正的內心一直空空如也
對於「那樣的我。」
只要肯定自己就好了嗎?
ちゃんと君が見てよ
干渉だなんて言わないからさ
だって僕はいつも
君のようになりたいだけさ
請你好好看著我
干涉什麼的是絕對不會說的
因為我一直以來
都想成為像你那樣的人啊
あの音を聴いて
確かめたくても
「くだらないこと」だって。
わかんないよ?
わかった?
即使聽著那聲音
想確認自己的感受
卻被說是「無聊的事情」
我不知道啊?
知道了嗎?
あのね、もうずっと
やめられないから
「マネしないで」なんて
わかんないよ
わかんないよ!
你知道嗎?其實我早就
無法停止這一切了啊
「別去模仿」什麼的
我不知道啊
我不知道啊!
あの熱ももう
冷めきったのかな
気づかないようにして
触んないで
触んな
那份熱情也是
早已完全冷卻了嗎
裝作不知道的樣子
別去觸碰它
別碰它
あの音を聴いて
たしかめてみても
同じようなことで
変わんないよ
変わんないよ?
即使聽著那聲音
試著確認自己的感受
但還是像以前一樣
沒有改變啊
沒有改變啊?
あのね、もうずっと
知られないんだね
「真似した」って所も
わかんないの?
わかって
你知道嗎?其實一直以來
不被他人所知曉
連「模仿而來」的部分
也不知道嗎?
去理解吧
あのね、もうきっと
無くしてたんだよ
空っぽな僕は
変わんないの
変わった?
你知道嗎?其實我早就
失去了什麼東西了吧
空空如也的自我
沒有改變嗎
改變了嗎?
あのねもう僕が
認めていいから
つまらない言葉が
止まんないの
止まって…
你知道嗎?其實我早就
可以接受自己了啊
那些無趣的話語
無法停止嗎
停下吧…
だから、もう君が
とどめを刺してよ
「くだらない僕」なんて…
わかんないで!
わかんないで!
所以,拜託你
快給我最後一擊吧
「無趣的我」什麼的…
別去理解!
別去理解啊!
「模倣」は全ての始まりですが、アイデンティティにはお勧めしません。
雖然模仿是一切的源頭,但模仿人格並不是一件好事。
這是放在資訊欄的一句話,感覺把原曲的意境又提高了一個層次。
另外,這是之前翻譯的 weirdo 的對比曲,我自己把這首歌解讀成「被灌輸普世價值觀,而去追求世人所謂的『成功』,漸漸地失去自我本心」的故事。